Ndoshta ylli i dublimit. I shpejtë, i bezdisshëm, por tejet qesharak.
Edhe sot, në epokën e streaming-ut, fansat shqiptarë vazhdojnë të kërkojnë versionin e vjetër të "Jess" në platforma si
Zëri shqip i Shrekut ishte i trashë, pak i ngjeshur dhe me një dialekt që lëvizte mes Tiranës dhe Gjakovës. Aktori i zërit arriti të kapte skepticizmin dhe zemrën e madhe të ogrit pa e bërë atë komplet serioz.
Një nga sfidat më të mëdha të dublimit të filmave të animuar është përshtatja e humorit. Humori i Shrekut bazohet fort në ironi, referenca kulturore perëndimore dhe lojëra fjalësh. Skuadra e aktorëve dhe përkthyesve shqiptarë që punuan për "Shrek 2 në shqip" bënë një punë të jashtëzakonshme duke i lokalizuar këto shaka.
You can find clips of iconic scenes, such as the dinner scene ("Darka"), on YouTube . shrek 2 dubluar ne shqip
Voiced by Ahmet Pasha and Ema Andrea , respectively.
Mesazhi i fuqishëm që bukuria e vërtetë qëndron tek ajo se kush je, jo tek pamja e jashtme apo eliksiret magjike.
Nëse doni të qeshni me lot dhe të shijoni një përshtatje brilante, Shrek 2 shqip është zgjedhja e duhur.
Ndërsa filmi i parë vendosi bazat e botës, "Shrek 2" zgjeroi gjithçka në mënyrë perfekte. Filmi trajton tema të rëndësishme si: Ndoshta ylli i dublimit
Filmi i animuar mbetet një nga kryeveprat më të mëdha të kinematografisë botërore, por për publikun shqiptar, ky film ka një vlerë të dyfishtë. Versioni Shrek 2 dubluar në shqip nuk është thjesht një përkthim i thjeshtë gjuhësor, por një projekt madhështor artistik që ka lënë gjurmë të pashlyeshme në fëmijërinë e shumë brezave.
| Personazhi | Aktori i Zërit | | :--- | :--- | | | Genti Pjetri, humorist i njohur dhe ish-prezantues në Top Channel. | | Gomari | Saimir Kodra, gazetar dhe moderator, i cili dha një performancë të paharrueshme, shpesh duke improvizuar dialogët. | | Princesha Fiona | Julka Gramo, këngëtare dhe prezantuese e njohur, e cila i dha zë princeshës. |
– Kënga e Fionës dhe Mbretëreshës Lillian gjatë bastisjes në fabrikë. Në vend që të këndojnë fjalë për fjalë "I need a hero", tekstuesit shqiptarë shkruan një version që rridhte: "Më duhet një trim, me zemër e nder, që s'ka frikë as vdekjen..." Dukej si këngë e shkruar posaçërisht për tregun shqiptar.
mbetet një nga kërkimet më popullore për filmat e animuar në internetin shqiptar, duke shënuar një epokë të artë të dublimit në Shqipëri. I lançuar fillimisht në vitet 2004-2005, ky version shqip i kryeveprës së DreamWorks arriti të fitonte zemrat e të gjithë brezave falë një kasti të jashtëzakonshëm aktorësh dhe një përshtatjeje kulturore të papërsëritshme. Aktori i zërit arriti të kapte skepticizmin dhe
Nuk është e ekzagjeruar të thuhet që Shrek 2 dubluar ne shqip është një fenomen kulturor. Breza të tëra janë rritur duke i mësuar përmendësh rreshtat e tij. Për shumë fëmijë të viteve 2000, versioni shqip ishte i vetmi që njihnin, duke e bërë atë pjesë të rëndësishme të fëmijërisë së tyre.
"O Shrek, na ftuan te vjehrri!" thirrtë Fiona me gëzim. Shreku, duke fshirë veshët, murmuri: "O Fionë, po ata nuk e dinë që unë jam gomar... domethënë vigan! Do na bëjnë sherrin sa të shkelim atje."
One of the most fascinating aspects of any dub is the team of actors who bring the characters to life. The Albanian version features a cast of talented voice actors who gave the characters a distinctly local flavor.
Nëse dëshironi të krahasoni zërat, mund të na tregoni ose nëse po kërkoni një pjesë specifike të filmit për të gjetur batutat më të famshme! Share public link