| Hindi (Devanagari) | Romanized (English Script) | English Translation | | :--- | :--- | :--- | | | Kal Chaudhvin Ki Raat Thi | Yesterday was the night of the full moon, | | शब भर रहा चर्चा तेरा | Shab Bhar Raha Charcha Tera | All night long, there was talk only of you. | | कल चौदहवीं की रात थी | Kal Chaudhvin Ki Raat Thi | Yesterday was the night of the full moon, | | कुछ ने कहा ये चाँद है | Kuchh Ne Kaha Ye Chaand Hai | Some said, "This is the moon," | | कुछ ने कहा चेहरा तेरा | Kuchh Ne Kaha Chehra Tera | While others said, "No, this is your face." | | हम भी वहीं मौजूद थे | Hum Bhi Wahin Maujood The | I was present there too, | | हम से भी सब पूछा किये | Hum Se Bhi Sab Poochha Kiye | And everyone kept asking me as well. | | हम हँस दिए, हम चुप रहे | Hum Hans Diye, Hum Chup Rahe | I just smiled, I remained silent, | | मंज़ूर था परदा तेरा | Manzoor Tha Parda Tera | For I accepted your veil (your mystery). | | | | | | इस शहर में किससे मिलें | Is Shahar Mein Kis Se Milein | In this city, whom should I meet? | | हम से तो छूटी महफ़िलें | Hum Se To Chhooti Mahfilein | I've been excluded from all gatherings. | | हर शख्स तेरा नाम ले | Har Shakhs Tera Naam Le | Every person speaks your name, | | हर शख्स दीवाना तेरा | Har Shakhs Deewana Tera | Everyone is madly in love with you. | | | | | | कूचे को तेरे छोड़कर | Kooche Ko Tere Chhod Kar | If I leave your street, | | जोगी ही बन जाएँ मगर | Jogi Hi Ban Jaayen Magar | I might become an ascetic, but… | | जंगल तेरे, परबत तेरे | Jangal Tere, Parbat Tere | The forests are yours, the mountains are yours, | | बस्ती तेरी, सेहरा तेरा | Basti Teri, Sehra Tera | The village is yours, the desert is yours. | | | | | | हम और रस्म-ए-बंदगी, आशुफ़्तगी, उफ़्तादगी | Hum Aur Rasm-e-Bandagi, Aashuftagi, Uftaadgi | I am bound by the ritual of devotion, anxiety, and affliction. | | एहसान है क्या-क्या तेरा, ऐ हुस्न-ए-बेपरवाह तेरा | Ehsaan Hai Kya-Kya Tera, Ae Husn-e-Beparwah Tera | How many are your blessings, O indifferent beauty! | | | | | | दो अश्क जाने किस लिए, पलकों पे आ के टिक गए | Do Ashq Jaane Kis Liye, Palkon Pe Aa Ke Tik Gaye | Two tears, for some unknown reason, came and settled on my eyelashes. | | अलताफ़ की बारिश तेरी, इकराम का दरिया तेरा | Altaaf Ki Baarish Teri, Ikraam Ka Dariya Tera | Your kindness is a rain shower, your respect is an ocean. | | | | | | ऐ बेदरेग़-ओ-बेअमाँ, हमने कभी की है फ़ुग़ाँ? | Ae Be-Daregh-O-Be-Amaan, Humne Kabhi Ki Hai Fughaan? | O ruthless and merciless one, have I ever cried out in complaint? | | हमको तेरी वहशत सही, हमको सही सौदा तेरा | Humko Teri Wahshat Sahi, Humko Sahi Sauda Tera | I can bear the madness you bring, I bear your obsession. | | | | | | हम पर ये सख्ती की नज़र, हम हैं फ़कीर-ए-रहगुज़र | Hum Par Ye Sakhti Ki Nazar, Hum Hain Faqeer-e-Rahguzar | Look at your harshness towards me! I am but a pauper on the path. | | रास्ता कभी रोका तेरा, दामन कभी थामा तेरा | Rasta Kabhi Roka Tera, Daman Kabhi Thama Tera | (Have I not) sometimes blocked your way, or held on to your hem? | | | | | | बेदर्द सुन्नी हो तो चल, कहता है क्या अच्छी ग़ज़ल | Bedard Sunni Ho To Chal, Kehta Hai Kya Achhi Ghazal | If you are a heartless listener, then go! You ask, 'What a good ghazal?' | | आशिक तेरा, रुसवा तेरा, शायर तेरा, 'इंशा' तेरा | Aashiq Tera, Ruswa Tera, Shayar Tera, 'Insha' Tera | Your lover, your disgraced one, your poet, 'Insha' is yours. |
(She was sitting right in front of me) Mere naseeb mein na tha (But she was not written in my destiny)
Maine ek baar dekha hai, uske baad nahin dekha Tumhe har baar dekhta hoon, aur kho jaata hoon kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation
"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a timeless classic that continues to captivate audiences with its poetic lyrics and memorable melody. The song's English translation provides a glimpse into the beauty of the original Hindi lyrics, and showcases the universal themes of love, longing, and connection that transcend language and culture. This paper has provided a brief analysis of the song's lyrics and poetic themes, highlighting the enduring appeal of this beloved Bollywood ballad.
Kal chaudhvin ki raat thi, shab bhar raha charcha tera Translation: Last night was the night of the full moon; the entire night, there was discussion of you. | Hindi (Devanagari) | Romanized (English Script) |
Have you listened to "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" before? What do you think about the song's lyrics and message? Share your thoughts and feedback in the comments below!
**Share
She paused. Then, quietly: "I couldn't sleep either."
You can find the full lyrics and English translation of the song "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" by Ibn-e-Insha, famously sung by Jagjit Singh, at several websites. These resources include the full Urdu transliteration, the English translation of each verse, and interpretations of the poetic, romantic, and melancholy themes. Hindi Lyrics Ibn-e-Insha Ghazals Share public link | | | | | | इस शहर
The lyrics often utilize poetic metaphors, such as comparing the beloved to the full moon ("Chaudhvin Ki Raat") to emphasize unparalleled beauty.
"Now, every night will be a meeting with you Now, every night will be our full moon night"