You may be thinking of one of the following common nasheeds:
You may find this line in nasheeds by artists like or in collections titled “Ya Fawza Man Nāl al-Shahādah” (يا فوز من نال الشهادة). A well-known version has the repeated refrain:
The nasheed explores the Islamic concept of (martyrdom/witness), viewing it not as a tragic end but as a spiritual triumph and a "victory" ( fawz ). It emphasizes that a sincere ( sadiq ) sacrifice leads to the forgiveness of sins and an eternal life of honor.
The phrase "Ya Fawza Manal Shahadah Ta Sadiqan" roughly translates to "O fortunate one, who bears witness to the truth". The lyrics seem to be expressing a sense of longing and aspiration for a higher spiritual state, where one can bear witness to the truth and attain a deeper level of faith. ya fawza manal shahadah ta sadiqan lyrics
If you want, I can:
Even without hearing the arrangement, the structure hints at a form:
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later. You may be thinking of one of the
Translation: "Paradise has a price, and the price is one's fleeting life."
(Alternative spacing: Ya fawzā man al-shahādah, taṣdīqan)
If you'd like, I can adapt this into a longer song, change tone (more devotional, playful, or dramatic), or translate parts into Arabic. Which would you prefer? The phrase "Ya Fawza Manal Shahadah Ta Sadiqan"
Ya fawza man nāl al-shahādah ṣādiqan Yā layta li annī fī sabīliki shāhid
Later verses significantly shift from general blessings to specific geopolitical locations, turning the piece into a historical epic of modern jihad . The mention of (Afghanistan) and the line " Ask the remnants of the Russians how their steadfastness was " directly refers to the Soviet-Afghan War (1979-1989). Afghan insurgents, known as the Mujahideen , fought a successful guerrilla war against the Soviet superpower.
After checking available databases of Arabic nasheeds (including those by Mishary Rashid Alafasy, Abu Ali, and others), The title contains a grammatical mix ("ta sadiqan" is likely a transliteration error).
Popular snippets and transcripts on Instagram Reels and Facebook .