Jump to content

The Secret Life Of Pets Dubbing Indonesia -

: Leading the pack was the charismatic actor Rio Dewanto. Taking on the role of Max, a spoiled terrier, marked Rio's first foray into the world of voice acting. Known for his dramatic roles in film, Rio embraced the challenge of bringing a cartoon dog to life using only his voice. To capture Max's energetic and sometimes frantic personality, Rio spent several days exercising his vocals, including deep breathing and enunciation drills.

750 words

The massive global success of The Secret Life of Pets led to the sequel, The Secret Life of Pets 2 , which was released theatrically in Indonesia on . Curiously, there is little to no public record of a full-scale, star-studded Indonesian dub for this sequel. While the first film's Indonesian dub was a notable media event, The Secret Life of Pets 2 seems to have been primarily released in its original English audio with Indonesian subtitles. The first film's dub may have been a special, one-time event for HBO Asia and not an ongoing practice for every sequel.

, a popular actress and presenter known for her distinctive voice. : Voiced by Ichsan Akbar , a TV host and radio personality. Katie : Voiced by Nina Tamam , a well-known Indonesian singer and actress. Chloe : Voiced by Aimee Saras , an Indonesian jazz singer and stage actress. Tiberius : Voiced by Bayu Oktara , an actor and radio host. Indonesian Dub Cast (Film 2)

Bringing an animated film to a new market requires more than just translation; it requires finding voices that capture the unique personalities of each character. For The Secret Life of Pets , the Indonesian dubbing team assembled a group of talented actors and celebrities to lend their voices to the central characters. The Secret Life Of Pets Dubbing Indonesia

Snowball, the adorable but psychotic bunny leading the "Flushed Pets" army, is arguably the hardest character to dub. Kevin Hart’s fast-talking, high-pitched comedic delivery is legendary. The Indonesian voice actor had to match this frantic pacing, delivering rapid-fire lines in Bahasa Indonesia without losing the character's manic comedic timing. 4. Gidget (Originally Jenny Slate)

Menonjolkan fast-talking comedy khas komedian Amerika.

: The big, hairy dog who moves into Max's house got a deep, friendly voice from a well-known celebrity.

If you want to find clips or more info online, try searching: : Leading the pack was the charismatic actor Rio Dewanto

The original English script utilizes witty banter and puns. In the Indonesian version, the translators often had to abandon the literal meaning to preserve the comedic timing. This frequently resulted in "creative transcreation," where the joke is entirely rewritten.

However, some viewers prefer original English audio with subtitles, especially for preserving original voice performances.

The overwhelming positive reception of the The Secret Life of Pets dub had a significant impact on the Indonesian film industry. It demonstrated that a high-quality, star-studded dubbing job could elevate a film from a simple translation into a unique entertainment experience. This success paved the way for other major animated films to adopt a similar approach, leading to the dubbing of hits like The Secret Life of Pets 2 (where Raditya Dika returned to voice Max) and many other Illumination and Disney films.

The charmingly selfish Terrier was voiced by the well-known actor, bringing a warm, slightly frantic energy to the main character. While the first film's Indonesian dub was a

The Secret Life of Pets dubbing Indonesia adalah contoh sukses bagaimana alih suara lokal dapat meningkatkan pengalaman menonton. Dengan deretan pengisi suara selebriti yang totalitas dan penyesuaian naskah yang kreatif, film ini menjadi tontonan yang sangat menghibur, lucu, dan dekat di hati penonton Indonesia.

For instance, if a joke relied on a rhyming scheme in English, the Indonesian translation would change the punchline to a different joke entirely, often utilizing slapstick dialogue or local slang to elicit laughter. While the semantic meaning shifts, the function of the dialogue (to make the audience laugh) remains intact.

The project, commissioned by HBO Asia and managed by Zakiah Malek (Vice President, Affiliate Sales), was a rapid but meticulous process. According to Rappler Indonesia , the entire dubbing process was completed in approximately two weeks, with the celebrities bringing their own acting experience to the recording booth.

×
×
  • Create New...