Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better ((top)) 〈COMPLETE〉
Shamma kaheen jal na jaaye Sholon se bach ke aayiye
The lyrics escalate in their hyperbole, a hallmark of Ghazal-style songwriting:
Rab se parda kijiye, haan rab se parda kijiye Kaheen chura na le chehre ka noor Ai mere hamnava, ai mere huzoor
It keeps the Ghazal-lite style of the 90s alive for a global audience. 💡 Comparison Table Basic Translation Better "Poetic" Translation Zulfein bikhri hain Your hair is scattered. Your tresses cascade like shadows. Mukhda gora hai Your face is fair. Your countenance glows with ivory light. Parda kijiye Please hide. Grace us with your modesty. chand se parda kijiye lyrics english translation better
| Element | Poor translation | Improved version | |--------|----------------|------------------| | | Lost (“curtain from moon”) | Kept: “Draw a veil from the moon” (implies hiding beauty to avoid jealousy) | | Imagery | “Hairs are happy” (awkward) | “Dark curls bloom beyond any garden’s care” (natural & romantic) | | Cultural nuance | Ignored | “Clouds stretch in lazy delight” — mirrors the Urdu concept of ghata (rain clouds) sighing in awe | | Flow | Jarring, word-for-word | Lyrical, singable in English rhythm | | Emotion | Flat | Playful, proud, teasing — as originally intended |
रब से परदा कीजिये, हाँ रब से परदा कीजिये कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर
Before we dive into the lyrics, it is important to understand the central metaphor. The poet isn't just asking his beloved to put on a veil; he is comparing her beauty to the moon. Shamma kaheen jal na jaaye Sholon se bach
Chand se parda kijiye Sitaron se sharma ke aayiye
Phir bhi aap hain ghataayi hue Parda kar lijiye raat se Chand se parda kijiye...
The song opens with a hyperbolic yet elegant plea, warning the beloved that her divine beauty is so intense that even celestial elements will get envious. Original Lyrics (Transliteration) Better English Translation (Poetic & Contextual) Chand se parda kijiye Haan, chand se parda kijiye Mukhda gora hai Your face is fair
Hum hai deewane aapke Hosh ke sabab ke aayiye
The title line is often translated literally as "Make a veil from the moon," which can sound confusing in English. The poetic intent is an invitation to use the moon as a veil to hide one's beauty, implying that the beloved is so radiant, she needs a celestial screen.
The 1993 Bollywood film Aao Pyaar Karen remains memorable largely due to its soundtrack, composed by the legendary duo Jatin-Lalit. Among the tracks, stands out as a masterpiece of romantic playback singing by Kumar Sanu. Written by lyricist Shyam Raj, the song uses classical Urdu poetic tropes (Shayari) to praise the ultimate beauty of the beloved.


