(Tumhare Bin Ye Zindagi) English Translation: This life without you
You are the connection of my life
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
| Urdu (Original) | Romanized | English Translation | | :--- | :--- | :--- | | اگر ہوتا میرے بس میں | Agar hota mere bas mein | If it were in my power... | | تو واپس وہ لمحہ لاتے | To wapas wo lamha laate | ...I would bring back that moment. | | نہ جانے تم کو ہم دیتے | Na jaane tum ko hum dete | Who knows, perhaps we would give you up... | | نہ تم بھی چھوڑ کر جاتے | Na tum bhi chhod kar jaate | ...and you, too, would not leave. | | اگر ممکن ہو ا پھر سے | Agar mumkin hoa phir se | If it becomes possible once again... | | تمہیں پا کر نہ کھوئیں گے | Tumhein pa kar na khoayenge | ...having found you, we will not lose you. | | جدا ہو کر ملے جب بھی | Juda ho kar mile jab bhi | Whenever we meet after being apart... | | تو پہلے خوب روئیں گے | To pehle khoob royein ge | ...we will cry bitterly first. | | دیکھوں اب آئینہ کیوں، میرا چہرا نہ رہا | Dekhoon ab aaeena kyun, mera chehra na raha | Why do I look in the mirror now? My face is no longer the same. | | بھول میں فیصلہ کر لیا | Bhool mein faisla kar liya | In a moment of error, I made the decision. | mohabbat tujhe alvida song lyrics english translation full
Chorus: Mohabbat tujhe alvida, meri jaan tujhe alvida My love, goodbye, my life, goodbye Tujhe dekha to yeh jaana, tujhe dekha to yeh jaana When I saw you, I knew, when I saw you, I knew
Expresses profound loneliness and despair ("Khaali khaali hai aangan..."). Share public link
I have mourned your betrayal by shedding countless tears The one whom I desired, I have now rejected that very person Today, I am cleaning the dust/dirt off my heart I have remained faithful to infidelity, just like you (Tumhare Bin Ye Zindagi) English Translation: This life
Bridge If someday you hear a soft song in the wind, Know it carries a wish that I send for your peace. No blame remains—only gratitude and scars— Love taught us being alive is worth the cost.
Mohabbat tujhe alvida (Goodbye to you, my love.) / Mohabbat tujhe alvida (Goodbye to you, my love.) [1]
(In Rahon Ke Dar Mod Par) English Translation: At the door of these paths, at the bend Can’t copy the link right now
Mohabbat tujhe alvida (Goodbye to you, my love.) / Mohabbat tujhe alvida (Goodbye to you, my love.) / Meri dastaan ka hai yeh khata (This is the tragic mistake of my story.) / Mohabbat tujhe alvida (Goodbye to you, my love.) [1]
A: The song is composed and performed by Sahir Ali Bagga , with Afshan Fawad on the chorus.